Peso | 0.102 kg |
---|---|
Dimensiones | 15 × 0.7 × 19 cm |
Publicado en 2019
Frente al muro, poemario, es un libro que da testimonio de la brutalidad de la guerra desde lo absurdo y lo pesadillesco. Natalia Figueroa ha preparado un prólogo que nos permite entender el contexto histórico de Sajturis: se trata de un poeta que vivió una dictadura fascista, la ocupación militar italoalemana a causa de la Segunda Guerra Mundial y, posterior a eso, una guerra civil. Además, nos acerca a las inquietudes estéticas del poeta: el surrealismo, el absurdo, lo grotesco.
$5.000
Peso | 0.102 kg |
---|---|
Dimensiones | 15 × 0.7 × 19 cm |
Publicado en 2019
¿Cabe la poesía en el terreno de la inmediatez? En su afán de hacerle un espacio entre los rayados que saturan muros y pantallas con prisa apocalíptica, la autora recurre a formas breves tan distantes como los landai de las mujeres afganas, los proverbios budistas japoneses, los aforismos del anarquista Antonio Porchia, los refranes de abuela. Nada significa nada es una colección de aforemas (preguntas, máximas mínimas, filosofía barata) sobre las cosas del mundo y las que lo anteceden, sobre el deseo y la música.
Autor: Giannis Ritsos
“Giannis Ritsos (1909-1990), de los poetas más relevantes del pano- rama griego del siglo XX, poeta del dolor y la rebeldía, nominado nueve veces al Premio Nobel. Fue junto con Giorgos Seferis y Odis- seas Elytis, parte importante en la renovación de la poesía griega, en aquel grupo heterogéneo llamado “Generación de 1930”: escritores que imbuidos en las corrientes estéticas de vanguardia, asimilaron la rica tradición griega. Conocido sobre todo por sus libros Sonata del claro de luna (1956) y Romiosini (1966), su valoración ha crecido en las últimas décadas gracias a numerosas traducciones y estudios. Hoy presentamos por primera vez en traducción al español, Canción de mi hermana (1937).”
Natalia Figueroa (La Serena, 1983). Poeta, Doctora en Literatura. De Giannis Ritsos tradujo Diarios de exilio (2015). Su libro de poemas Una mujer sola siempre llama la atención en un pueblo (2014), obtuvo el premio a la Mejor Obra Literaria publicada en poesía 2015 del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Su traducción de Canción de mi hermana fue favorecida por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes a través del Programa de Apoyo a la Traducción 2015.
Silueta de cubierta: Fotografía digital “Phoebis sennae amphitrite, hembra, vista dorsal”. Colección Micra 2012. www.micra.cl
¿Qué es escribir, se sabe qué es escribir? pregunta Mallarmé, convirtiendo la pregunta en fundamento de una poética nueva, al tiempo que experimenta nuevos territorios para el lenguaje ante la incomprensión de la mayoría de sus coetáneos. Stéphane Mallarmé (Francia, 1842-1898), es considerado entre los fundadores del simbolismo, movimiento literario que responde a grandes transformaciones sociales y culturales, privilegiando el uso de símbolos y las correspondencias entre los visible y lo invisible. Paul Verlaine lo incluyó en su célebre antología “Los poetas malditos” (1884) junto a Arthur Rimbaud, ambos influencias declaradas de Vicente Huidobro. Profesor de inglés por necesidad, tuvo una intensa actividad intelectual, cercana al movimiento pictórico de los impresionistas, que es también referente de la modernidad en las artes visuales. La traductora y pintora Ximena Subercaseaux (Santiago, 1949) ha desarrollado una labor literaria tan constante como discreta, que incluye la publicación de las revistas literarias El Séptimo Sueño, en el Distrito Federal, México, en los 80, y Miradas en Santiago de Chile, en los 90.